sa-ico-1.gif - 683 BytesHome sa-ico-1.gif - 683 BytesMestres Japoneses


Haicais de Yoshiko Yoshino


a narrow alley
opens on Mount Fuji
budding sakura

uma estreita alameda
abre sobre o Monte Fuji
botões de cerejeira

springtime cloud
about to touch, not touching
a snow-capped mountain

nuvem de primavera
perto de tocar, sem tocar
uma montanha coberta de neve

a man came in
and messed up the fragrance
of wild narcissus

um homem entrou
e mexeu com a fragrância
do narciso silvestre

the first frogs...
someone says and opens
the temple aboji

os primeiros sapos
alguém diz e abre
o templo aboji

under cherry blossoms
female convicts in a line
walk to their bath

sob flores de cerejeira
mulheres condenadas caminham
em fila para o banho

end of spring
Buddha with a double chin
from all that incense

fim da primavera
Buda com um queixo duplo
de todo aquele incenso

with sunglasses
cutting off the world --
self-reliant me

com óculos de sol
separada do mundo --
sou auto-sustentável

at typhoon center
the kitchen reeks
of vinegar

no centro do tufão
a cozinha cheira
a vinagre

two peaches
I pick the overripe
one

dois pessêgos
escolho aquele
mais maduro

under fireworks
no one asking anyone
whose country is whose

sob fogos de artifícios
ninguém pergunta a ninguém
de quem é aquele país

love completed
fireflies take off
one by one

amor completo
vagalumes alçam vôo
um por um

long long night
don´t care if my husband´s home
or if he isn´t...

longa, longa noite
não ligo se meu marido está em casa
ou não

it is the sound
of two white plates touching:
autumn night

é o som
de dois pratos brancos tocando:
noite de outono

cold rain...
a night when the talk turns
to someone who´s dead

chuva fria...
uma noite quando se fala
sobre quem já morreu

along barren fields
a truck races with a load
of paper cherry blossoms

pelos campos secos
um caminhão corre com uma carga
de flores de cerejeira de papel

snowy night
a shuttling loom sounds as if
trying to seduce me

noite de neve
uma naveta do tear soa como se
tentasse me seduzir

necks lined up
one hundred cranes waiting
for the wind

pescoços alinhados
cem garças esperando pelo
vento

tire tracks
on an expanse of snow
none of them crossing

marcas de pneus
sobre uma amplidão de neve
nenhuma atravessando

ducks call in the night
a woman´s white body sinks
into her bath

patos chamam na noite
o corpo branco de uma mulher afunda
em sua banheira

with a deep sigh
trying together
new year and old

com um profundo murmúrio
tentando juntos
novo e velho ano

night cherry blossoms
calculating the best time
to leave

noite de flores de cerejeira
calculando o melhor tempo
para ir embora

my heart
being gazed into
by a spring orchid

meu coração
sendo observado por dentro
por uma orquídea de primavera

in the jar here
jar-shaped water
springtime water

na jarra aqui
água na forma de jarra
água de primavera

In: Budding Sakura - Yoshiko Yoshino. 2000. Deep North Press, Evaston, Illinois, USA. Haicais traduzidos para o inglês por Jack Stam.